O mój rozmarynie (en français « Oh mon romarin ») est l'une des chansons militaires polonaises les plus populaires de l'époque de la Première Guerre mondiale et de la guerre polono-soviétique.

Origine

Le prototype de la chanson était probablement la chanson folklorique Koło ogródeczka woda ciekła (« L'eau coulait près du jardin »), connue depuis l'époque des campagnes napoléoniennes, et plus précisément ses 2e et 3e couplets, écrits par Oskar Kolberg sous la forme suivante :

Histoire

Le diplomate Michał Sokolnicki écrit dans ses mémoires qu'un des membres de la compagnie des Fusiliers (en) de Cracovie enseigne la chanson au reste de l'unité lors de la marche de Lanckorona à Cracovie le 14 avril 1913.

« Je ne sais pas d'où il l' [la chanson] a apporté, de quelle tradition le jeune homme qui participait à nos quatre premiers défilés à l'époque l'a extrait. Au début, il nous l'a chanté lui-même de sa voix jeune, encore un peu enfantine ; dans le rythme monotone de la marche lourde et désorganisée, elle était rattrapée ici et là par les voix des soldats. [...] J'étais de ceux qui demandaient sans cesse qu'on le répète, alors nous y revenions à partir des chants des autres, et finalement, même avant Cracovie, toute notre compagnie le connaissait par cœur et continuait à battre la mesure avec leurs pas. C'est ainsi qu'elle se transmit ensuite à d'autres unités, entra dans le trésor de l'armée et commença son long voyage à travers les rangs des soldats en Pologne. »

Auteurs

La chanson paraît dans des recueils de chansons à partir de 1915 et a été imprimée pour la première fois dans la collection Żołnierskie piosenki obozowe (« Chansons des camps de soldats ») d'Adam Zagórski. Deux strophes ont été ajoutées par Wacław Denhoff-Czarnocki (pl), et une a été écrite dans quatrième régiment d'infanterie de Légions (en). Cependant, à l'exception de ces ajouts ultérieurs, les auteurs du texte initial sont anonymes.

L'auteur de la musique de la chanson, et donc probablement celui qui a appris à la chanter au reste de l'unité des Fusiliers, était Zygmunt Pomarański (pl).

Texte

Dans les croyances populaires, le romarin est présenté comme un symbole d’amour et de fidélité.

La chanson se décline en plusieurs versions, différant par le nombre de strophes. Le texte ci-dessous est l'une des versions les plus longues.

Références

Bibliographie

  • (pl) Wacław Panek, Marsz, marsz Polonia: pieśni, z którymi szliśmy do niepodległości, Warszawa, Nasza Księgarnia, (ISBN 83-10-09376-4)
  • (pl) Andrzej Romanowski, Rozkwitały pąki białych róż...: wiersze i pieśni z lat 1908-1918 o Polsce, o wojnie i o żołnierzach, Warszawa, Czytelnik, (ISBN 83-07-01914-1)
  • Portail de la musique • section Chanson
  • Portail de la Pologne
  • Portail de la Première Guerre mondiale

Wymuszony blog O mój rozmarynie...

O mój rozmarynie YouTube

Patriotyczne O mój rozmarynie tekst i tłumaczenie piosenki na

Żołnierska O mój rozmarynie Tekst tłumaczenie oraz gify i obrazki

Żołnierska O mój rozmarynie tekst i tłumaczenie piosenki na Tekstowo.pl